Join the Fediverse:Translation guide/de: Difference between revisions

From Join the Fediverse
(Created page with "Category:Meta/de")
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
Die Regeln für gender-gerechte Sprache im Deutschen sind wie folgt:
Die Regeln für gender-gerechte Sprache im Deutschen sind wie folgt:


* Gendern mit dem Gendersternchen, statt generischem Maskulin.
* Gendern mit dem Gendersternchen, statt generischem Maskulin. <br> Z.B. statt "Der Fediverse Nutzer mag seinen Account." schreiben wir "Die*der Fediverse Nutzer*in mag ihren*seinen Account."
Z.B. statt "Der Fediverse Nutzer mag seinen Account." schreiben wir "Die*der Fediverse Nutzer*in mag ihren*seinen Account."
Wenn möglich kommt also die weibliche Form zuerst, dann das Gendersternchen (das für nicht-binäre Personen steht) und dann die männliche Form.
Wenn möglich kommt also die weibliche Form zuerst, dann das Gendersternchen (das für nicht-binäre Personen steht) und dann die männliche Form.
* Statt "man" verwenden wir "mensch". Z.b.: Mensch weiß, dass niemensch weiß, was jemensch anderes denkt."
* Statt "man" verwenden wir "mensch". Z.b.: Mensch weiß, dass niemensch weiß, was jemensch anderes denkt."

Revision as of 10:14, 6 May 2022

Other languages:

Wenn du dieses Wiki übersetzt, halte dich bitte an folgende Regeln:

Gender-gerechte Sprache

Verwende gender-gerechte (nicht gender-neutrale) Sprache, wann immer möglich. Englisch ist größtenteils eine gender-neutrale Sprache. Solange wir "they" und nicht "he" verwenden, wenn wir über eine unbestimmte Person sprechen ist alles gut. Z.b. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users." Andere Sprachen aber (z.b. Deutsch, Spanisch, Potugisisch) sind nicht gender-neutral, daher verwenden wir gender-gerechte Sprache.

Die Regeln für gender-gerechte Sprache im Deutschen sind wie folgt:

  • Gendern mit dem Gendersternchen, statt generischem Maskulin.
    Z.B. statt "Der Fediverse Nutzer mag seinen Account." schreiben wir "Die*der Fediverse Nutzer*in mag ihren*seinen Account."

Wenn möglich kommt also die weibliche Form zuerst, dann das Gendersternchen (das für nicht-binäre Personen steht) und dann die männliche Form.

  • Statt "man" verwenden wir "mensch". Z.b.: Mensch weiß, dass niemensch weiß, was jemensch anderes denkt."

Füge keine Informationen zu Übersetzungen hinzu

Mit wenigen Ausnamen, wie der Absatz gerade oben, soll eine Übersetzung bloß eine Übersetzung sein. Natürlich braucht es manchmal Anpassungen an die Lokalität, aber Übersetzungen sollten keine zusätzlichen Inhalte haben, die nicht im Englischen Originaltext vorhanden sind. Bist du der Meinung, dass Informationen fehlen, dann füge diese zuerst in den Englischen Text hinzu und übersetze diesen dann.