PT-Br translation Guideline

[English below]
Olá camaradas do JoinTheFediverse!

Estou empenhada em adiantar a tradução PT-Br da wiki para pareá-la com a escrita dos verbetes em inglês. Você pode conferir o andamento da tradução aqui .

Gostaria de colocar para debate as diretrizes de tradução para a lusofonia. De início, elenco três propostas principais.

  1. Adoção do tom mais inclusivo possível. Isto implica em utilizar "pessoas" como uma saída neutra ou, quando isto não for possível, demarcar o gênero feminino como norma e utilizar os parêntesis para demarcar o masculino como alternativa. Ex.: "Welcome" > "Bem-vinda(o)"; ou "users" > "usuárias(os)". Proponho isso como defesa da inclusão e do protagonismo das mulheres e de pessoas outras neste projeto e no Fediverso como um todo. Creio ser pertinente o debate futuro sobre a não-binaridade de gênero. Coloco a proposta acima como ponto de partida.
  2. Não-sobreposição do mecanismo do Mastodon com termos das redes sociais hegemônicas; como retoot (retweet) ou curtida (like). No mastodon, não temos "tweet", mas "toot"; nada de "retweet", mas "boost"; nem "like", mas sim "favorito". Isto implica em estrangeirismos, como os verbos "tootar" e "boostar". Também a palavra "favoritada" deve sobrepor o "like". Ainda que lusofalantes, em seu cotidiano, remetam-se àquilo que estavam mais acostumadas fora do Fediverso, penso que devemos manter estas diferenciações para demarcar a própria diferença do Mastodon.
  3. Espalhamento total dos textos em inglês. É claro que, na tradução, movimentos de localização e adaptação são necessários. Todavia traduções não podem criar conteúdo alheio ao lastro original. Caso queiramos expandir, melhorar ou deslocar o conteúdo da wiki, penso que devemos fazer isso primeiro nos textos em inglês, para que depois eles sejam vertidos ao português.

Há-braços,
CalliandraDysantha (talk) 03:36, 30 April 2022 (CEST)

Hello JoinTheFediverse comrades!

I'm working hard to advance the wiki's PT-Br translation, in order to pair it with the English writing. You can check the translation progress here.

I'd like to open the debate regarding lusophone translation guideline. At first, I propose three main points.

  1. The adoption of a gender-inclusive tone as much as possible [T.N.: Portuguese is a very binary language and gender neutrality is a challenge]. This implies using "pessoa"(person) as a neutral outlet. Otherwise, mark the feminine gender as the norm and by the use of parentheses mark the masculine as an alternative, e.g., "Welcome" > "Bem-vinda(o) and "users" > "usuárias(os)"; therefore, addressing the women's/others' inclusion and protagonism in this project and the Fediverse as a whole. I believe a future debate about gender non-binarity in the portuguese translation is pertinent. I propose the above as a starting point.
  2. Non-overlapping of Mastodon mechanics with terms coming from hegemonic social media; like "retoot" (retweet) or "curtida" (like). In Mastodon, we do not have "tweet", but "toot"; no "retweet", but "boost"; no "like", but "favorite". This implies English loanwords to Portuguese, such as the verbs "tootar" and "boostar". Also, the word "favoritadas" should overlap "like". Even if portuguese-speaking people refer on a daily basis to what they were more used to - in outer-Fediverse -, I think we should keep these distinctions to demarcate Mastodon's own difference.
  3. Total mirroring of the English texts. Of course, in translation, localization and adaptation movements are necessary. But translations cannot create content unrelated to the original text in English. If we want to expand, improve or displace the wiki's content, I think we should do this firstly in the English articles, and then translate them into Portuguese.

Há-braços,
CalliandraDysantha (talk) 03:36, 30 April 2022 (CEST)

Return to the project page "About/pt-br".