Übersetzungsleitfaden
Wenn du dieses Wiki übersetzt, halte dich bitte an folgende Regeln:
Gender-gerechte Sprache
Verwende gender-gerechte (nicht gender-neutrale) Sprache, wann immer möglich. Englisch ist größtenteils eine gender-neutrale Sprache. Solange wir "they" und nicht "he" verwenden, wenn wir über eine unbestimmte Person sprechen ist alles gut. Z.b. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users." Andere Sprachen aber (z.b. Deutsch, Spanisch, Potugisisch) sind nicht gender-neutral, daher verwenden wir gender-gerechte Sprache.
Die Regeln für gender-gerechte Sprache im Deutschen sind wie folgt:
- Gendern mit dem Gendersternchen, statt generischem Maskulin.
Z.B. statt "Der Fediverse Nutzer mag seinen Account." schreiben wir "Die*der Fediverse Nutzer*in mag ihren*seinen Account." Wenn möglich kommt also die weibliche Form zuerst, dann das Gendersternchen (das für nicht-binäre Personen steht) und dann die männliche Form.
- Statt "man" verwenden wir "mensch". Z.b.: Mensch weiß, dass niemensch weiß, was jemensch anderes denkt."
Don't add information to translations
With exceptions like the one just mentioned above, a translation should be just that - a translation. Of course some adaptation like localization is sometimes necessary, but translations shouldn't add additional content that doesn't exist in the English original text. If you think some information is missing please first add it to the English text and then translate it.