Join the Fediverse talk:About/pt-br: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 3: Line 3:
Olá camaradas do JoinTheFediverse!
Olá camaradas do JoinTheFediverse!


Estou empenhada em adiantar a tradução PT-Br da wiki para pareá-la com a escrita dos verbetes em inglês. [https://joinfediverse.wiki/Special:LanguageStats?language=pt-br&x=D Aqui] você pode conferir o andamento da tradução. <br><br>
Estou empenhada em adiantar a tradução PT-Br da wiki para pareá-la com a escrita dos verbetes em inglês. Você pode conferir o andamento da tradução [https://joinfediverse.wiki/Special:LanguageStats?language=pt-br&x=D aqui] . <br><br>
Gostaria de colocar para debate as diretrizes de tradução para a lusofonia. De início, elenco três propostas principais.
Gostaria de colocar para debate as diretrizes de tradução para a lusofonia. De início, elenco três propostas principais.


Line 16: Line 16:
''Hello JoinTheFediverse comrades!''
''Hello JoinTheFediverse comrades!''


''I'm working hard to advance the wiki's PT-Br translation, in order to pair it with the English writing. [https://joinfediverse.wiki/Special:LanguageStats?language=pt-br&x=D Here] you can check the translation progress.<br><br> I'd like to open the debate regarding lusophone translation guideline. At first, I propose three main points.''
''I'm working hard to advance the wiki's PT-Br translation, in order to pair it with the English writing. You can check the translation progress [https://joinfediverse.wiki/Special:LanguageStats?language=pt-br&x=D here].<br><br> I'd like to open the debate regarding lusophone translation guideline. At first, I propose three main points.''


# '''''The adoption of a gender-inclusive tone as much as possible''' [T.N.:  [https://www.speakingbrazilian.com/post/neutral Portuguese is a very binary language and gender neutrality is a challenge]]. This implies using "pessoa"(person) as a neutral outlet. Otherwise,mark the feminine gender as the norm and by the use of parentheses mark the masculine as an alternative, e.g.,  "Welcome" > "Bem-vinda(o) and "users" > "usuárias(os)"; therefore, addressing the women's/others' inclusion and protagonism in this project and the Fediverse as a whole. I believe a future debate about gender non-binarity in the portuguese translation is pertinent. I propose the above as a starting point.''
# '''''The adoption of a gender-inclusive tone as much as possible''' [T.N.:  [https://www.speakingbrazilian.com/post/neutral Portuguese is a very binary language and gender neutrality is a challenge]]. This implies using "pessoa"(person) as a neutral outlet. Otherwise, mark the feminine gender as the norm and by the use of parentheses mark the masculine as an alternative, e.g.,  "Welcome" > "Bem-vinda(o) and "users" > "usuárias(os)"; therefore, addressing the women's/others' inclusion and protagonism in this project and the Fediverse as a whole. I believe a future debate about gender non-binarity in the portuguese translation is pertinent. I propose the above as a starting point.''
# '''''Non-overlapping of Mastodon mechanics with terms coming from hegemonic social networks;''' like "retoot" (retweet) or "curtida" (like). In Mastodon, we do not have "tweet", but "toot"; no "retweet", but "boost"; no "like", but "favorite". This implies English loanwords to Portuguese, such as the verbs "tootar" and "boostar". Also, the word "favoritadas" should overlap "like". Even if portuguese-speaking people refer on a daily basis to what they were more used to - in outer-Fediverse -, I think we should keep these distinctions to demarcate Mastodon's own difference.''
# '''''Non-overlapping of Mastodon mechanics with terms coming from hegemonic social media;''' like "retoot" (retweet) or "curtida" (like). In Mastodon, we do not have "tweet", but "toot"; no "retweet", but "boost"; no "like", but "favorite". This implies English loanwords to Portuguese, such as the verbs "tootar" and "boostar". Also, the word "favoritadas" should overlap "like". Even if portuguese-speaking people refer on a daily basis to what they were more used to - in outer-Fediverse -, I think we should keep these distinctions to demarcate Mastodon's own difference.''
# '''''Total mirroring of the English texts.''' Of course, in translation, localization and adaptation movements are necessary. But translations cannot create content unrelated to the original text in English. If we want to expand, improve or displace the wiki's content, I think we should do this firstly in the English articles, and then translate them into Portuguese.''
# '''''Total mirroring of the English texts.''' Of course, in translation, localization and adaptation movements are necessary. But translations cannot create content unrelated to the original text in English. If we want to expand, improve or displace the wiki's content, I think we should do this firstly in the English articles, and then translate them into Portuguese.''


''Há-braços,''<br>
''Há-braços,''<br>
[[User:CalliandraDysantha|CalliandraDysantha]] ([[User talk:CalliandraDysantha|talk]]) 03:36, 30 April 2022 (CEST)
[[User:CalliandraDysantha|CalliandraDysantha]] ([[User talk:CalliandraDysantha|talk]]) 03:36, 30 April 2022 (CEST)