Join the Fediverse:Translation guide/fr: Difference between revisions

From Join the Fediverse
(Created page with "À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.")
(Updating to match new version of source page)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
{{Internal page with issues |text=This guide needs more content.}}


Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :
Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :


<span id="Gender-inclusive_language"></span>
== Language inclusif ==
== Language inclusif ==


Line 13: Line 15:
Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.
Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.


<span id="Don&#039;t_add_information_to_translations"></span>
== N’ajoutez pas d’informations aux traductions ==
== N’ajoutez pas d’informations aux traductions ==



Revision as of 20:48, 6 February 2024

Other languages:
This page has issues!
This guide needs more content.

Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :

Language inclusif

Utilisez un langage inclusif (ce qui ne veut pas dire neutre) à chaque fois que possible.

L’anglais est principalement neutre. Utiliser « they » à la place de « he » pour parler d’une personne suffit.

D’autres langues sont plus genrées tel que l’allemand.

Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.

N’ajoutez pas d’informations aux traductions

À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.