Join the Fediverse:Translation guide/fr: Difference between revisions

From Join the Fediverse
(Created page with "Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :")
 
(Created page with "==Comment modifier la page source en anglais==")
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
<span id="Rules_for_translators"></span>
==Règles pour les traductrices et traducteurs==


Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :
Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :


== Language inclusif ==
<span id="Gender-inclusive_language"></span>
=== Language inclusif ===


Use gender-inclusive (not gender-neutral language) as much as possible and if applicable.
Utilisez un langage inclusif (ce qui ne veut pas dire neutre) à chaque fois que possible.
English is mostly a gender neutral language. As long as we use "they" instead of "he", when we talk about a generic person, it's all good. E.g. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users."
Other languages however (e.g. German, Spanish and Portuguese) are not gender neutral. In German for example there is a "generic masculine", which means that you generally talk about male persons if you're not talking about specific persons. So e.g. "The handyman" usually translates to "Der Handwerker" which means "The male handyman". We instead use "Die*der Handwerker*in" which specifically includes female and non-binary (represented by the *) handymen.


While translating this very page please give more examples for your language here.
L’anglais est principalement neutre. Utiliser « they » à la place de « he » pour parler d’une personne suffit.


== Don't add information to translations ==
D’autres langues sont plus genrées tel que l’allemand.


With exceptions like the one just mentioned above, a translation should be just that - a translation. Of course some adaptation like localization is sometimes necessary, but translations shouldn't add additional content that doesn't exist in the English original text. If you think some information is missing please first add it to the English text and then translate it.
Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.


{{Category |category=Meta}}
<span id="Don&#039;t_add_information_to_translations"></span>
=== N’ajoutez pas d’informations aux traductions ===
 
À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.
 
<span id="How_to_translate"></span>
==Comment traduire==
 
Vous retrouverez une riche source de documentation sur comment traduire avec l'extension Translate que nous utilisons ici.
www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate on the MediaWiki
 
Si vous avez des questions, vous pouvez demander à [[User:Paula]]. Elle trouvera une réponse et écrira probablement quelque chose à ce sujet.
 
<span id="How_to_edit_the_original/English/Source_page"></span>
==Comment modifier la page source en anglais==
 
When a page is in translation you'll find tags like this <nowiki><!--</nowiki><nowiki>T:1</nowiki><nowiki>--></nowiki> in the source text. It's best to leave those alone. If you want to move a section of the content, move these tags along with it so the translations don't go missing.<br>
{{Warning small|Never create one of these tags on your own}} they will be created automatically when [[User:Paula]] marks the edited page for translation.
 
==How to make a page translatable==
 
To prepare a page for translation you need to put <nowiki><languages/></nowiki> on the very top of the page and put at least one set of translation tags (<nowiki><translate></translate></nowiki>) in the text.<br>
Always make sure there are as many <nowiki><translate></nowiki> tags as <nowiki></translate></nowiki> tags. Text within these tags can be translated, everything else will just be carried over to the translated page without being translated.<br>
So ideally you'll only put actual text between the tags and other code, like {{Ic|<nowiki>{|</nowiki>}} which creates a table outside.<br>
If you're using a template, Ideally you only put parameter-text in the tags, so e.g.:
{{Ic|<nowiki>{{Infobox instance |position=float:right |name=ClimateJustice.social |file=Climate Justice server thumbnail.png</nowiki>}}<br>
{{Ic|<nowiki>|about=<translate>Welcome to this official Fediverse instance<br> for climate justice activists.</translate></nowiki>}}<br>
{{Ic|<nowiki>|inception=2020-07-18 |founder=[[Fedizen:PaulaToThePeople|PaulaToThePeople]]</nowiki>}}<br>
{{Ic|<nowiki>|green?={{yes|<translate>Yes, climate neutral</translate>}} |population=2.9k |platform=Mastodon}}</nowiki>}}
 
{{Category |category=Meta}}{{category |category=Editing guides}}

Latest revision as of 10:09, 17 February 2024

Other languages:

Règles pour les traductrices et traducteurs

Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :

Language inclusif

Utilisez un langage inclusif (ce qui ne veut pas dire neutre) à chaque fois que possible.

L’anglais est principalement neutre. Utiliser « they » à la place de « he » pour parler d’une personne suffit.

D’autres langues sont plus genrées tel que l’allemand.

Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.

N’ajoutez pas d’informations aux traductions

À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.

Comment traduire

Vous retrouverez une riche source de documentation sur comment traduire avec l'extension Translate que nous utilisons ici. www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate on the MediaWiki

Si vous avez des questions, vous pouvez demander à User:Paula. Elle trouvera une réponse et écrira probablement quelque chose à ce sujet.

Comment modifier la page source en anglais

When a page is in translation you'll find tags like this <!--T:1--> in the source text. It's best to leave those alone. If you want to move a section of the content, move these tags along with it so the translations don't go missing.
❗️Never create one of these tags on your own❗️ they will be created automatically when User:Paula marks the edited page for translation.

How to make a page translatable

To prepare a page for translation you need to put <languages/> on the very top of the page and put at least one set of translation tags (<translate></translate>) in the text.
Always make sure there are as many <translate> tags as </translate> tags. Text within these tags can be translated, everything else will just be carried over to the translated page without being translated.
So ideally you'll only put actual text between the tags and other code, like {| which creates a table outside.
If you're using a template, Ideally you only put parameter-text in the tags, so e.g.: {{Infobox instance |position=float:right |name=ClimateJustice.social |file=Climate Justice server thumbnail.png
|about=<translate>Welcome to this official Fediverse instance<br> for climate justice activists.</translate>
|inception=2020-07-18 |founder=[[Fedizen:PaulaToThePeople|PaulaToThePeople]]
|green?={{yes|<translate>Yes, climate neutral</translate>}} |population=2.9k |platform=Mastodon}}