Join the Fediverse:Translation guide/de: Difference between revisions

From Join the Fediverse
mNo edit summary
(Updating to match new version of source page)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>


Wenn du dieses Wiki übersetzt, halte dich bitte an folgende Regeln:
While translating the wiki please follow these few rules:


== Gender-gerechte Sprache ==
== Gender-inclusive language ==


Verwende gender-gerechte (nicht gender-neutrale) Sprache, wann immer möglich.
Use gender-inclusive (not gender-neutral language) as much as possible and if applicable.
Englisch ist größtenteils eine gender-neutrale Sprache. Solange wir "they" und nicht "he" verwenden, wenn wir über eine unbestimmte Person sprechen ist alles gut. Z.b. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users."
English is mostly a gender neutral language. As long as we use "they" instead of "he", when we talk about a generic person, it's all good. E.g. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users."
Andere Sprachen aber (z.b. Deutsch, Spanisch, Potugisisch) sind nicht gender-neutral, daher verwenden wir gender-gerechte Sprache.
Other languages however (e.g. German, Spanish and Portuguese) are not gender neutral. In German for example there is a "generic masculine", which means that you generally talk about male persons if you're not talking about specific persons. So e.g. "The handyman" usually translates to "Der Handwerker" which means "The male handyman". We instead use "Die*der Handwerker*in" which specifically includes female and non-binary (represented by the *) handymen.


Die Regeln für gender-gerechte Sprache im Deutschen sind wie folgt:
While translating this very page please give more examples for your language here.


* Gendern mit dem Gendersternchen, statt generischem Maskulin. <br> Z.B. statt "Der Fediverse Nutzer mag seinen Account." schreiben wir "Die*der Fediverse Nutzer*in mag ihren*seinen Account." <br> Wenn möglich kommt also die weibliche Form zuerst, dann das Gendersternchen (das für nicht-binäre Personen steht) und dann die männliche Form.
== Don't add information to translations ==
* Statt "man" verwenden wir "mensch". Z.b.: "Mensch weiß, dass niemensch weiß, was jemensch anderes denkt."


== Füge keine Informationen zu Übersetzungen hinzu ==
With exceptions like the one just mentioned above, a translation should be just that - a translation. Of course some adaptation like localization is sometimes necessary, but translations shouldn't add additional content that doesn't exist in the English original text. If you think some information is missing please first add it to the English text and then translate it.


Mit wenigen Ausnamen, wie der Absatz gerade oben, soll eine Übersetzung bloß eine Übersetzung sein. Natürlich braucht es manchmal Anpassungen an die Lokalität, aber Übersetzungen sollten keine zusätzlichen Inhalte haben, die nicht im Englischen Originaltext vorhanden sind. Bist du der Meinung, dass Informationen fehlen, dann füge diese zuerst in den Englischen Text hinzu und übersetze diesen dann.
{{Category |category=Meta}}
 
[[Category:Meta/de]]

Revision as of 10:25, 23 September 2022

Other languages:

While translating the wiki please follow these few rules:

Gender-inclusive language

Use gender-inclusive (not gender-neutral language) as much as possible and if applicable. English is mostly a gender neutral language. As long as we use "they" instead of "he", when we talk about a generic person, it's all good. E.g. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users." Other languages however (e.g. German, Spanish and Portuguese) are not gender neutral. In German for example there is a "generic masculine", which means that you generally talk about male persons if you're not talking about specific persons. So e.g. "The handyman" usually translates to "Der Handwerker" which means "The male handyman". We instead use "Die*der Handwerker*in" which specifically includes female and non-binary (represented by the *) handymen.

While translating this very page please give more examples for your language here.

Don't add information to translations

With exceptions like the one just mentioned above, a translation should be just that - a translation. Of course some adaptation like localization is sometimes necessary, but translations shouldn't add additional content that doesn't exist in the English original text. If you think some information is missing please first add it to the English text and then translate it.