Join the Fediverse:Translation guide/fr: Difference between revisions

Created page with "À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable."
(Created page with "Lors de la traduction du wiki, veuillez suivre les règles suivantes :")
 
(Created page with "À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.")
Line 5: Line 5:
== Language inclusif ==
== Language inclusif ==


Use gender-inclusive (not gender-neutral language) as much as possible and if applicable.
Utilisez un langage inclusif (ce qui ne veut pas dire neutre) à chaque fois que possible.
English is mostly a gender neutral language. As long as we use "they" instead of "he", when we talk about a generic person, it's all good. E.g. "The average Fediverse user is a nice person, they like to greet new users."
Other languages however (e.g. German, Spanish and Portuguese) are not gender neutral. In German for example there is a "generic masculine", which means that you generally talk about male persons if you're not talking about specific persons. So e.g. "The handyman" usually translates to "Der Handwerker" which means "The male handyman". We instead use "Die*der Handwerker*in" which specifically includes female and non-binary (represented by the *) handymen.


While translating this very page please give more examples for your language here.
L’anglais est principalement neutre. Utiliser « they » à la place de « he » pour parler d’une personne suffit.


== Don't add information to translations ==
D’autres langues sont plus genrées tel que l’allemand.


With exceptions like the one just mentioned above, a translation should be just that - a translation. Of course some adaptation like localization is sometimes necessary, but translations shouldn't add additional content that doesn't exist in the English original text. If you think some information is missing please first add it to the English text and then translate it.
Lors de la traduction de cette page, n’hésitez pas à donner des exemples dans votre propre langue.
 
== N’ajoutez pas d’informations aux traductions ==
 
À l’exception de cas comme ci-dessus, une traduction doit se limiter à ce qu’elle est : une traduction. Des adaptations du registre de la localisation sont parfois nécessaires, mais les traductions ne devraient pas ajouter de contenu qui n’existe pas dans le texte original en anglais. Si des informations venaient à manquer, merci de l’ajouter au texte anglophone au préalable.


{{Category |category=Meta}}
{{Category |category=Meta}}
1,137

edits